Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Spansk - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSpansk

Tittel
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...
Tekst
Skrevet av Jumper
Kildespråk: Gresk

Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που περναει μου φαινεται αιωνας μακρια σου!!ξερω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χρειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καρδουλα σου!!!!

Tittel
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
Oversettelse
Spansk

Oversatt av xristi
Språket det skal oversettes til: Spansk

¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podría pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difícil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Lo corregí un poco.
Το διόρθωσα σύμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 11 November 2008 04:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Oktober 2008 06:21

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Es una muy buena traducción. Permítanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.

Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podría”) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡ Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. Siempre estaré a tu lado (=al lado tuyo, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesites”), ¡en cada momento difícil! (fig. “en cualquier circunstancia adversa”)
¡¡¡Tu corazoncito!!! [=Yo tu corazoncito]

6 Oktober 2008 15:21

xristi
Antall Innlegg: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?