Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Іспанська - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτεÏο μποÏουσε να συμβει...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτεÏο μποÏουσε να συμβει...
Текст
Публікацію зроблено
Jumper
Мова оригіналу: Грецька
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτεÏο μποÏουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που πεÏναει μου φαινεται αιωνας μακÏια σου!!ξεÏω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χÏειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καÏδουλα σου!!!!
Заголовок
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
xristi
Мова, якою перекладати: Іспанська
¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podrÃa pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difÃcil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
Пояснення стосовно перекладу
Lo corregà un poco.
Το διόÏθωσα σÏμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
Затверджено
lilian canale
- 11 Листопада 2008 04:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Жовтня 2008 06:21
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Es una muy buena traducción. PermÃtanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.
Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podrÃaâ€) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡
Lejos
de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros.
Siempre estaré a tu lado (=
al lado tuyo
, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesitesâ€), ¡en cada momento dif
Ã
cil! (fig. “en cualquier circunstancia adversaâ€)
¡¡¡Tu corazoncito!!!
[=Yo tu corazoncito]
6 Жовтня 2008 15:21
xristi
Кількість повідомлень: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?