Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Испанский - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийИспанский

Статус
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...
Tекст
Добавлено Jumper
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που περναει μου φαινεται αιωνας μακρια σου!!ξερω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χρειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καρδουλα σου!!!!

Статус
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
Перевод
Испанский

Перевод сделан xristi
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podría pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difícil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
Комментарии для переводчика
Lo corregí un poco.
Το διόρθωσα σύμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Ноябрь 2008 04:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Октябрь 2008 06:21

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Es una muy buena traducción. Permítanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.

Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podría”) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡ Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. Siempre estaré a tu lado (=al lado tuyo, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesites”), ¡en cada momento difícil! (fig. “en cualquier circunstancia adversa”)
¡¡¡Tu corazoncito!!! [=Yo tu corazoncito]

6 Октябрь 2008 15:21

xristi
Кол-во сообщений: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?