Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙσπανικά

τίτλος
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jumper
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που περναει μου φαινεται αιωνας μακρια σου!!ξερω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χρειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καρδουλα σου!!!!

τίτλος
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από xristi
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podría pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difícil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lo corregí un poco.
Το διόρθωσα σύμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Νοέμβριος 2008 04:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Οκτώβριος 2008 06:21

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Es una muy buena traducción. Permítanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.

Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podría”) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡ Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. Siempre estaré a tu lado (=al lado tuyo, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesites”), ¡en cada momento difícil! (fig. “en cualquier circunstancia adversa”)
¡¡¡Tu corazoncito!!! [=Yo tu corazoncito]

6 Οκτώβριος 2008 15:21

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?