Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-اسپانیولی - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیاسپانیولی

عنوان
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...
متن
Jumper پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που περναει μου φαινεται αιωνας μακρια σου!!ξερω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χρειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καρδουλα σου!!!!

عنوان
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
ترجمه
اسپانیولی

xristi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podría pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difícil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Lo corregí un poco.
Το διόρθωσα σύμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 نوامبر 2008 04:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 اکتبر 2008 06:21

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Es una muy buena traducción. Permítanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.

Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podría”) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡ Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. Siempre estaré a tu lado (=al lado tuyo, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesites”), ¡en cada momento difícil! (fig. “en cualquier circunstancia adversa”)
¡¡¡Tu corazoncito!!! [=Yo tu corazoncito]

6 اکتبر 2008 15:21

xristi
تعداد پیامها: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?