Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Espanhol - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoEspanhol

Título
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...
Texto
Enviado por Jumper
Idioma de origem: Grego

Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που περναει μου φαινεται αιωνας μακρια σου!!ξερω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χρειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καρδουλα σου!!!!

Título
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
Tradução
Espanhol

Traduzido por xristi
Idioma alvo: Espanhol

¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podría pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difícil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
Notas sobre a tradução
Lo corregí un poco.
Το διόρθωσα σύμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
Último validado ou editado por lilian canale - 11 Novembro 2008 04:13





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Outubro 2008 06:21

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Es una muy buena traducción. Permítanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.

Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podría”) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡ Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. Siempre estaré a tu lado (=al lado tuyo, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesites”), ¡en cada momento difícil! (fig. “en cualquier circunstancia adversa”)
¡¡¡Tu corazoncito!!! [=Yo tu corazoncito]

6 Outubro 2008 15:21

xristi
Número de Mensagens: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?