Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어

제목
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...
본문
Jumper에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που περναει μου φαινεται αιωνας μακρια σου!!ξερω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χρειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καρδουλα σου!!!!

제목
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
번역
스페인어

xristi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podría pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difícil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
이 번역물에 관한 주의사항
Lo corregí un poco.
Το διόρθωσα σύμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 11일 04:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 6일 06:21

pirulito
게시물 갯수: 1180
Es una muy buena traducción. Permítanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.

Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podría”) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡ Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. Siempre estaré a tu lado (=al lado tuyo, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesites”), ¡en cada momento difícil! (fig. “en cualquier circunstancia adversa”)
¡¡¡Tu corazoncito!!! [=Yo tu corazoncito]

2008년 10월 6일 15:21

xristi
게시물 갯수: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?