Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Castellà - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellà

Títol
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...
Text
Enviat per Jumper
Idioma orígen: Grec

Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που περναει μου φαινεται αιωνας μακρια σου!!ξερω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χρειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καρδουλα σου!!!!

Títol
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
Traducció
Castellà

Traduït per xristi
Idioma destí: Castellà

¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podría pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difícil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
Notes sobre la traducció
Lo corregí un poco.
Το διόρθωσα σύμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Novembre 2008 04:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Octubre 2008 06:21

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Es una muy buena traducción. Permítanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.

Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podría”) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡ Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. Siempre estaré a tu lado (=al lado tuyo, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesites”), ¡en cada momento difícil! (fig. “en cualquier circunstancia adversa”)
¡¡¡Tu corazoncito!!! [=Yo tu corazoncito]

6 Octubre 2008 15:21

xristi
Nombre de missatges: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?