Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Испански - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиИспански

Заглавие
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...
Текст
Предоставено от Jumper
Език, от който се превежда: Гръцки

Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που περναει μου φαινεται αιωνας μακρια σου!!ξερω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χρειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καρδουλα σου!!!!

Заглавие
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
Превод
Испански

Преведено от xristi
Желан език: Испански

¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podría pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difícil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
Забележки за превода
Lo corregí un poco.
Το διόρθωσα σύμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
За последен път се одобри от lilian canale - 11 Ноември 2008 04:13





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Октомври 2008 06:21

pirulito
Общо мнения: 1180
Es una muy buena traducción. Permítanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.

Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podría”) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡ Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. Siempre estaré a tu lado (=al lado tuyo, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesites”), ¡en cada momento difícil! (fig. “en cualquier circunstancia adversa”)
¡¡¡Tu corazoncito!!! [=Yo tu corazoncito]

6 Октомври 2008 15:21

xristi
Общо мнения: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?