Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Espagnol - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnol

Titre
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...
Texte
Proposé par Jumper
Langue de départ: Grec

Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που περναει μου φαινεται αιωνας μακρια σου!!ξερω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χρειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καρδουλα σου!!!!

Titre
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
Traduction
Espagnol

Traduit par xristi
Langue d'arrivée: Espagnol

¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podría pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difícil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
Commentaires pour la traduction
Lo corregí un poco.
Το διόρθωσα σύμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Novembre 2008 04:13





Derniers messages

Auteur
Message

6 Octobre 2008 06:21

pirulito
Nombre de messages: 1180
Es una muy buena traducción. Permítanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.

Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podría”) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡ Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. Siempre estaré a tu lado (=al lado tuyo, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesites”), ¡en cada momento difícil! (fig. “en cualquier circunstancia adversa”)
¡¡¡Tu corazoncito!!! [=Yo tu corazoncito]

6 Octobre 2008 15:21

xristi
Nombre de messages: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?