Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Ispanų - Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųIspanų

Pavadinimas
Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει...
Tekstas
Pateikta Jumper
Originalo kalba: Graikų

Σε αγαπω εισαι οτι καλυτερο μπορουσε να συμβει στην ζωη μου αυτη την στιγμη!!!καθε λεπτο που περναει μου φαινεται αιωνας μακρια σου!!ξερω οτι και εσυ με αγαπας γιαυτο θα κανω τα παντα για ειναι ολα ενταξει αναμεσα μας !!θα ειμαι παντα διπλα σου σε οτι χρειαστεις σε καθε δυσκολη στιγμη!!η καρδουλα σου!!!!

Pavadinimas
Te amo! Eres lo mejor que pudiera pasar
Vertimas
Ispanų

Išvertė xristi
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¡Te amo! ¡Eres lo mejor que podría pasar en mi vida en este momento! ¡Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. ¡Estaré siempre a tu lado en lo que necesites, en cada momento difícil!
¡¡¡Tu corazoncito!!!
Pastabos apie vertimą
Lo corregí un poco.
Το διόρθωσα σύμφωνα με τις οδηγίες του Pirulito.
Validated by lilian canale - 11 lapkritis 2008 04:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 spalis 2008 06:21

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Es una muy buena traducción. Permítanme, no obstante, hacer algunas sugerencias.

Te amo, ¡eres lo mejor que puede (lit. “podría”) acontecer/suceder/ocurrir en mi vida en este [preciso] momento/instante! ¡ Lejos de ti cada minuto que pasa me parece eterno (un siglo)! Sé que tú también me amas, por eso haré todo lo necesario para que todo esté bien entre nosotros. Siempre estaré a tu lado (=al lado tuyo, διπλα σου) en lo que necesites (fig. “cuando me necesites”), ¡en cada momento difícil! (fig. “en cualquier circunstancia adversa”)
¡¡¡Tu corazoncito!!! [=Yo tu corazoncito]

6 spalis 2008 15:21

xristi
Žinučių kiekis: 217
Piru? ¿Cuándo usamos el imperfecto de subjuntivo? Por qué no es "pudiera"?