Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Original tekst - Fransk - en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskDanskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
en apanage, apres qu’y soye tesnu en ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av rasmuserik
Kildespråk: Fransk

en apanage, apres qu’y soye tesnu en moulte grandeur et maistrise par l’epreuve a luy subie, preste serment en respect et praqtique du code d'honneur et austres règle et ouvrage icelle et icelluy aidés.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ovennævnte er en tekst fra et belgisk certifikat fra en optagelsesceremoni, hvor man har givet sit ord på at overholde "code d'honneur".
------------------------------------------------
THIS IS ANCIENT FRENCH,
in nowadays French : En conséquence, après qu'il soit tenu en grande estime et considéré comme un maître de par l'épreuve qu'il a subie, prête serment d'aider celle-ci et celui-ci dans le respect et la pratique du code d'honneur et des autres règles.
Sist redigert av Francky5591 - 6 November 2008 14:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 November 2008 14:32

shinyheart
Antall Innlegg: 53
mais ce n'est pas du français!

6 November 2008 14:40

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
C'est de l'ancien français.

6 November 2008 14:45

shinyheart
Antall Innlegg: 53
aha,it's if by magic!i can understand it now!thanks francky!