Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Bulgarsk-Gresk - За много години, брате !

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskTyskGresk

Kategori Utrykk - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
За много години, брате !
Tekst
Skrevet av wpaskaleva
Kildespråk: Bulgarsk

За много години, брате !
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"За много години", "на многая лета",като поздрав за Новата година..

Tittel
Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
Oversettelse
Gresk

Oversatt av galka
Språket det skal oversettes til: Gresk

Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! (για να γίνει σαφές ότι πρόκειται για την πρωτοχρονιά!)

Това е универсален поздрав Χρόνια Πολλά - и за рожден ден и за имен ден, въобще за всеки празник имат един поздрав! Затова съм дала и резервен по-разширен вариант, за да стане ясно, че става въпрос за новата година- Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! - За много години и Честита Нова Година, брате!
Senest vurdert og redigert av Mideia - 4 Juli 2009 20:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Februar 2009 20:40

Tsirigoti L. Anastasia
Antall Innlegg: 57
und noch viele weitere Jahre, hat nicht uebersetzt.

1 Februar 2009 23:24

galka
Antall Innlegg: 567
Да, разбирам те много добре, я дай нататък...

27 Juni 2009 21:25

Mideia
Antall Innlegg: 949
galka τι γίνεται εδώ!το γερμανικό αν καταλαβαίνω καλά μόνο για Πρωτοχρονιά δεν λέει,οπότε λάθος πρέπει να είναι η γερμανική ε;

CC: galka Tsirigoti L. Anastasia

28 Juni 2009 22:13

galka
Antall Innlegg: 567
Οχι, δεν είναι λάθος η γερμανική. Δεν λέει για Πρωτοχρονιά, κατά γράμμα λέει μόνο Χρόνια Πολλά! Όμως το συγκεκριμένο το λέμε συνήθως την Πρωτοχρονιά. Τέλος πάντων, να αφήσουμε μονο το Χρόνια Πολλά!
Έχω αφήσει σημείωμα περί τίνος πρόκειται, εάν χρειαστεί.

4 Juli 2009 20:13

Mideia
Antall Innlegg: 949
οκ,με μπέρδεψες με την Πρωτοχρονιά!

CC: galka