Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Grec - За много години, брате !

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAlemanyGrec

Categoria Expressió - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
За много години, брате !
Text
Enviat per wpaskaleva
Idioma orígen: Búlgar

За много години, брате !
Notes sobre la traducció
"За много години", "на многая лета",като поздрав за Новата година..

Títol
Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
Traducció
Grec

Traduït per galka
Idioma destí: Grec

Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
Notes sobre la traducció
Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! (για να γίνει σαφές ότι πρόκειται για την πρωτοχρονιά!)

Това е универсален поздрав Χρόνια Πολλά - и за рожден ден и за имен ден, въобще за всеки празник имат един поздрав! Затова съм дала и резервен по-разширен вариант, за да стане ясно, че става въпрос за новата година- Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! - За много години и Честита Нова Година, брате!
Darrera validació o edició per Mideia - 4 Juliol 2009 20:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2009 20:40

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de missatges: 57
und noch viele weitere Jahre, hat nicht uebersetzt.

1 Febrer 2009 23:24

galka
Nombre de missatges: 567
Да, разбирам те много добре, я дай нататък...

27 Juny 2009 21:25

Mideia
Nombre de missatges: 949
galka τι γίνεται εδώ!το γερμανικό αν καταλαβαίνω καλά μόνο για Πρωτοχρονιά δεν λέει,οπότε λάθος πρέπει να είναι η γερμανική ε;

CC: galka Tsirigoti L. Anastasia

28 Juny 2009 22:13

galka
Nombre de missatges: 567
Οχι, δεν είναι λάθος η γερμανική. Δεν λέει για Πρωτοχρονιά, κατά γράμμα λέει μόνο Χρόνια Πολλά! Όμως το συγκεκριμένο το λέμε συνήθως την Πρωτοχρονιά. Τέλος πάντων, να αφήσουμε μονο το Χρόνια Πολλά!
Έχω αφήσει σημείωμα περί τίνος πρόκειται, εάν χρειαστεί.

4 Juliol 2009 20:13

Mideia
Nombre de missatges: 949
οκ,με μπέρδεψες με την Πρωτοχρονιά!

CC: galka