| |
|
Traducció - Búlgar-Grec - За много години, брате !Estat actual Traducció
Categoria Expressió - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | За много години, брате ! | | Idioma orígen: Búlgar
За много години, брате ! | | "За много години", "на Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð»ÐµÑ‚Ð°",като поздрав за Ðовата година.. |
|
| ΧÏόνια Πολλά, αδεÏφÎ! | TraduccióGrec Traduït per galka | Idioma destí: Grec
ΧÏόνια Πολλά, αδεÏφÎ! | | ΧÏόνια Πολλά και Καλλή ΧÏονιά, αδεÏφÎ! (για να γίνει σαφÎÏ‚ ότι Ï€Ïόκειται για την Ï€ÏωτοχÏονιά!)
Това е универÑален поздрав ΧÏόνια Πολλά - и за рожден ден и за имен ден, въобще за вÑеки празник имат един поздрав! Затова Ñъм дала и резервен по-разширен вариант, за да Ñтане ÑÑно, че Ñтава Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ð·Ð° новата година- ΧÏόνια Πολλά και Καλλή ΧÏονιά, αδεÏφÎ! - За много години и ЧеÑтита Ðова Година, брате! |
|
Darrera validació o edició per Mideia - 4 Juliol 2009 20:14
Darrer missatge | | | | | 1 Febrer 2009 20:40 | | | und noch viele weitere Jahre, hat nicht uebersetzt. | | | 1 Febrer 2009 23:24 | | galkaNombre de missatges: 567 | Да, разбирам те много добре, Ñ Ð´Ð°Ð¹ нататък... | | | 27 Juny 2009 21:25 | | MideiaNombre de missatges: 949 | galka τι γίνεται εδώ!το γεÏμανικό αν καταλαβαίνω καλά μόνο για Î ÏωτοχÏονιά δεν λÎει,οπότε λάθος Ï€ÏÎπει να είναι η γεÏμανική ε; CC: galka Tsirigoti L. Anastasia | | | 28 Juny 2009 22:13 | | galkaNombre de missatges: 567 | Οχι, δεν είναι λάθος η γεÏμανική. Δεν λÎει για Î ÏωτοχÏονιά, κατά γÏάμμα λÎει μόνο ΧÏόνια Πολλά! Όμως το συγκεκÏιμÎνο το λÎμε συνήθως την Î ÏωτοχÏονιά. ΤÎλος πάντων, να αφήσουμε μονο το ΧÏόνια Πολλά!
Έχω αφήσει σημείωμα πεÏί τίνος Ï€Ïόκειται, εάν χÏειαστεί. | | | 4 Juliol 2009 20:13 | | MideiaNombre de missatges: 949 | οκ,με μπÎÏδεψες με την Î ÏωτοχÏονιά! CC: galka |
|
| |
|