Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Grcki - За много години, брате !

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiNemackiGrcki

Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
За много години, брате !
Tekst
Podnet od wpaskaleva
Izvorni jezik: Bugarski

За много години, брате !
Napomene o prevodu
"За много години", "на многая лета",като поздрав за Новата година..

Natpis
Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
Prevod
Grcki

Preveo galka
Željeni jezik: Grcki

Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
Napomene o prevodu
Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! (για να γίνει σαφές ότι πρόκειται για την πρωτοχρονιά!)

Това е универсален поздрав Χρόνια Πολλά - и за рожден ден и за имен ден, въобще за всеки празник имат един поздрав! Затова съм дала и резервен по-разширен вариант, за да стане ясно, че става въпрос за новата година- Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! - За много години и Честита Нова Година, брате!
Poslednja provera i obrada od Mideia - 4 Juli 2009 20:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Februar 2009 20:40

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
und noch viele weitere Jahre, hat nicht uebersetzt.

1 Februar 2009 23:24

galka
Broj poruka: 567
Да, разбирам те много добре, я дай нататък...

27 Juni 2009 21:25

Mideia
Broj poruka: 949
galka τι γίνεται εδώ!το γερμανικό αν καταλαβαίνω καλά μόνο για Πρωτοχρονιά δεν λέει,οπότε λάθος πρέπει να είναι η γερμανική ε;

CC: galka Tsirigoti L. Anastasia

28 Juni 2009 22:13

galka
Broj poruka: 567
Οχι, δεν είναι λάθος η γερμανική. Δεν λέει για Πρωτοχρονιά, κατά γράμμα λέει μόνο Χρόνια Πολλά! Όμως το συγκεκριμένο το λέμε συνήθως την Πρωτοχρονιά. Τέλος πάντων, να αφήσουμε μονο το Χρόνια Πολλά!
Έχω αφήσει σημείωμα περί τίνος πρόκειται, εάν χρειαστεί.

4 Juli 2009 20:13

Mideia
Broj poruka: 949
οκ,με μπέρδεψες με την Πρωτοχρονιά!

CC: galka