Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Greka - За много години, брате !

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraGermanaGreka

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
За много години, брате !
Teksto
Submetigx per wpaskaleva
Font-lingvo: Bulgara

За много години, брате !
Rimarkoj pri la traduko
"За много години", "на многая лета",като поздрав за Новата година..

Titolo
Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
Traduko
Greka

Tradukita per galka
Cel-lingvo: Greka

Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
Rimarkoj pri la traduko
Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! (για να γίνει σαφές ότι πρόκειται για την πρωτοχρονιά!)

Това е универсален поздрав Χρόνια Πολλά - и за рожден ден и за имен ден, въобще за всеки празник имат един поздрав! Затова съм дала и резервен по-разширен вариант, за да стане ясно, че става въпрос за новата година- Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! - За много години и Честита Нова Година, брате!
Laste validigita aŭ redaktita de Mideia - 4 Julio 2009 20:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2009 20:40

Tsirigoti L. Anastasia
Nombro da afiŝoj: 57
und noch viele weitere Jahre, hat nicht uebersetzt.

1 Februaro 2009 23:24

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Да, разбирам те много добре, я дай нататък...

27 Junio 2009 21:25

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
galka τι γίνεται εδώ!το γερμανικό αν καταλαβαίνω καλά μόνο για Πρωτοχρονιά δεν λέει,οπότε λάθος πρέπει να είναι η γερμανική ε;

CC: galka Tsirigoti L. Anastasia

28 Junio 2009 22:13

galka
Nombro da afiŝoj: 567
Οχι, δεν είναι λάθος η γερμανική. Δεν λέει για Πρωτοχρονιά, κατά γράμμα λέει μόνο Χρόνια Πολλά! Όμως το συγκεκριμένο το λέμε συνήθως την Πρωτοχρονιά. Τέλος πάντων, να αφήσουμε μονο το Χρόνια Πολλά!
Έχω αφήσει σημείωμα περί τίνος πρόκειται, εάν χρειαστεί.

4 Julio 2009 20:13

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
οκ,με μπέρδεψες με την Πρωτοχρονιά!

CC: galka