Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Grieks - За много години, брате !

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsDuitsGrieks

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
За много години, брате !
Tekst
Opgestuurd door wpaskaleva
Uitgangs-taal: Bulgaars

За много години, брате !
Details voor de vertaling
"За много години", "на многая лета",като поздрав за Новата година..

Titel
Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
Vertaling
Grieks

Vertaald door galka
Doel-taal: Grieks

Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
Details voor de vertaling
Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! (για να γίνει σαφές ότι πρόκειται για την πρωτοχρονιά!)

Това е универсален поздрав Χρόνια Πολλά - и за рожден ден и за имен ден, въобще за всеки празник имат един поздрав! Затова съм дала и резервен по-разширен вариант, за да стане ясно, че става въпрос за новата година- Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! - За много години и Честита Нова Година, брате!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Mideia - 4 juli 2009 20:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2009 20:40

Tsirigoti L. Anastasia
Aantal berichten: 57
und noch viele weitere Jahre, hat nicht uebersetzt.

1 februari 2009 23:24

galka
Aantal berichten: 567
Да, разбирам те много добре, я дай нататък...

27 juni 2009 21:25

Mideia
Aantal berichten: 949
galka τι γίνεται εδώ!το γερμανικό αν καταλαβαίνω καλά μόνο για Πρωτοχρονιά δεν λέει,οπότε λάθος πρέπει να είναι η γερμανική ε;

CC: galka Tsirigoti L. Anastasia

28 juni 2009 22:13

galka
Aantal berichten: 567
Οχι, δεν είναι λάθος η γερμανική. Δεν λέει για Πρωτοχρονιά, κατά γράμμα λέει μόνο Χρόνια Πολλά! Όμως το συγκεκριμένο το λέμε συνήθως την Πρωτοχρονιά. Τέλος πάντων, να αφήσουμε μονο το Χρόνια Πολλά!
Έχω αφήσει σημείωμα περί τίνος πρόκειται, εάν χρειαστεί.

4 juli 2009 20:13

Mideia
Aantal berichten: 949
οκ,με μπέρδεψες με την Πρωτοχρονιά!

CC: galka