Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Grčki - За много години, брате !

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiNjemačkiGrčki

Kategorija Izraz - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
За много години, брате !
Tekst
Poslao wpaskaleva
Izvorni jezik: Bugarski

За много години, брате !
Primjedbe o prijevodu
"За много години", "на многая лета",като поздрав за Новата година..

Naslov
Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
Prevođenje
Grčki

Preveo galka
Ciljni jezik: Grčki

Χρόνια Πολλά, αδερφέ!
Primjedbe o prijevodu
Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! (για να γίνει σαφές ότι πρόκειται για την πρωτοχρονιά!)

Това е универсален поздрав Χρόνια Πολλά - и за рожден ден и за имен ден, въобще за всеки празник имат един поздрав! Затова съм дала и резервен по-разширен вариант, за да стане ясно, че става въпрос за новата година- Χρόνια Πολλά και Καλλή Χρονιά, αδερφέ! - За много години и Честита Нова Година, брате!
Posljednji potvrdio i uredio Mideia - 4 srpanj 2009 20:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 veljača 2009 20:40

Tsirigoti L. Anastasia
Broj poruka: 57
und noch viele weitere Jahre, hat nicht uebersetzt.

1 veljača 2009 23:24

galka
Broj poruka: 567
Да, разбирам те много добре, я дай нататък...

27 lipanj 2009 21:25

Mideia
Broj poruka: 949
galka τι γίνεται εδώ!το γερμανικό αν καταλαβαίνω καλά μόνο για Πρωτοχρονιά δεν λέει,οπότε λάθος πρέπει να είναι η γερμανική ε;

CC: galka Tsirigoti L. Anastasia

28 lipanj 2009 22:13

galka
Broj poruka: 567
Οχι, δεν είναι λάθος η γερμανική. Δεν λέει για Πρωτοχρονιά, κατά γράμμα λέει μόνο Χρόνια Πολλά! Όμως το συγκεκριμένο το λέμε συνήθως την Πρωτοχρονιά. Τέλος πάντων, να αφήσουμε μονο το Χρόνια Πολλά!
Έχω αφήσει σημείωμα περί τίνος πρόκειται, εάν χρειαστεί.

4 srpanj 2009 20:13

Mideia
Broj poruka: 949
οκ,με μπέρδεψες με την Πρωτοχρονιά!

CC: galka