Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Tysk - non ea solum instrui supellectile quae...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskSpanskEngelskItalienskTysk

Kategori Litteratur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekst
Skrevet av patrickd
Kildespråk: Latin

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Tittel
Ausstattung
Oversettelse
Tysk

Oversatt av gbernsdorff
Språket det skal oversettes til: Tysk

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 14 Januar 2010 22:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Januar 2010 03:09

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Januar 2010 23:23

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Januar 2010 23:35

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Januar 2010 19:22

merdogan
Antall Innlegg: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Januar 2010 22:34

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.