Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-آلمانی - non ea solum instrui supellectile quae...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسویاسپانیولیانگلیسیایتالیاییآلمانی

طبقه ادبيات

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
non ea solum instrui supellectile quae...
متن
patrickd پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

عنوان
Ausstattung
ترجمه
آلمانی

gbernsdorff ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
ملاحظاتی درباره ترجمه
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 14 ژانویه 2010 22:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 ژانویه 2010 03:09

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 ژانویه 2010 23:23

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 ژانویه 2010 23:35

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 ژانویه 2010 19:22

merdogan
تعداد پیامها: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 ژانویه 2010 22:34

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.