Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Germana - non ea solum instrui supellectile quae...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaHispanaAnglaItaliaGermana

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
non ea solum instrui supellectile quae...
Teksto
Submetigx per patrickd
Font-lingvo: Latina lingvo

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titolo
Ausstattung
Traduko
Germana

Tradukita per gbernsdorff
Cel-lingvo: Germana

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Rimarkoj pri la traduko
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 14 Januaro 2010 22:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Januaro 2010 03:09

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Januaro 2010 23:23

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Januaro 2010 23:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Januaro 2010 19:22

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Januaro 2010 22:34

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.