Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Німецька - non ea solum instrui supellectile quae...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаІспанськаАнглійськаІталійськаНімецька

Категорія Література

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
non ea solum instrui supellectile quae...
Текст
Публікацію зроблено patrickd
Мова оригіналу: Латинська

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Заголовок
Ausstattung
Переклад
Німецька

Переклад зроблено gbernsdorff
Мова, якою перекладати: Німецька

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Пояснення стосовно перекладу
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Затверджено Rodrigues - 14 Січня 2010 22:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Січня 2010 03:09

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Січня 2010 23:23

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Січня 2010 23:35

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Січня 2010 19:22

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Січня 2010 22:34

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.