Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-जर्मन - non ea solum instrui supellectile quae...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेलीस्पेनीअंग्रेजीइतालियनजर्मन

Category Literature

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
non ea solum instrui supellectile quae...
हरफ
patrickdद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

शीर्षक
Ausstattung
अनुबाद
जर्मन

gbernsdorffद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Validated by Rodrigues - 2010年 जनवरी 14日 22:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 8日 03:09

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

2010年 जनवरी 13日 23:23

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

2010年 जनवरी 13日 23:35

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


2010年 जनवरी 14日 19:22

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

2010年 जनवरी 14日 22:34

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.