Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Deutsch - non ea solum instrui supellectile quae...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösischSpanischEnglischItalienischDeutsch

Kategorie Literatur

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
non ea solum instrui supellectile quae...
Text
Übermittelt von patrickd
Herkunftssprache: Latein

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titel
Ausstattung
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von gbernsdorff
Zielsprache: Deutsch

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Bemerkungen zur Übersetzung
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rodrigues - 14 Januar 2010 22:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 Januar 2010 03:09

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Januar 2010 23:23

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Januar 2010 23:35

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Januar 2010 19:22

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Januar 2010 22:34

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.