Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-German - non ea solum instrui supellectile quae...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinFrenchSpanishEnglishItalianGerman

Category Literature

This translation request is "Meaning only".
Title
non ea solum instrui supellectile quae...
Text
Submitted by patrickd
Source language: Latin

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Remarks about the translation
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Title
Ausstattung
Translation
German

Translated by gbernsdorff
Target language: German

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Remarks about the translation
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Last validated or edited by Rodrigues - 14 January 2010 22:35





Latest messages

Author
Message

8 January 2010 03:09

Rodrigues
Number of messages: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 January 2010 23:23

Rodrigues
Number of messages: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 January 2010 23:35

Francky5591
Number of messages: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 January 2010 19:22

merdogan
Number of messages: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 January 2010 22:34

Rodrigues
Number of messages: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.