Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Allemand - non ea solum instrui supellectile quae...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisEspagnolAnglaisItalienAllemand

Catégorie Littérature

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
non ea solum instrui supellectile quae...
Texte
Proposé par patrickd
Langue de départ: Latin

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Commentaires pour la traduction
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titre
Ausstattung
Traduction
Allemand

Traduit par gbernsdorff
Langue d'arrivée: Allemand

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Commentaires pour la traduction
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 14 Janvier 2010 22:35





Derniers messages

Auteur
Message

8 Janvier 2010 03:09

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Janvier 2010 23:23

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Janvier 2010 23:35

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Janvier 2010 19:22

merdogan
Nombre de messages: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Janvier 2010 22:34

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.