Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kijerumani - non ea solum instrui supellectile quae...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKihispaniaKiingerezaKiitalianoKijerumani

Category Literature

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
non ea solum instrui supellectile quae...
Nakala
Tafsiri iliombwa na patrickd
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Maelezo kwa mfasiri
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Kichwa
Ausstattung
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na gbernsdorff
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Maelezo kwa mfasiri
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 14 Januari 2010 22:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Januari 2010 03:09

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Januari 2010 23:23

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Januari 2010 23:35

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Januari 2010 19:22

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Januari 2010 22:34

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.