Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Alemão - non ea solum instrui supellectile quae...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancêsEspanholInglêsItalianoAlemão

Categoria Literatura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
non ea solum instrui supellectile quae...
Texto
Enviado por patrickd
Língua de origem: Latim

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Notas sobre a tradução
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Título
Ausstattung
Tradução
Alemão

Traduzido por gbernsdorff
Língua alvo: Alemão

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Notas sobre a tradução
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Última validação ou edição por Rodrigues - 14 Janeiro 2010 22:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Janeiro 2010 03:09

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Janeiro 2010 23:23

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Janeiro 2010 23:35

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Janeiro 2010 19:22

merdogan
Número de mensagens: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Janeiro 2010 22:34

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.