Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Njemački - non ea solum instrui supellectile quae...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiŠpanjolskiEngleskiTalijanskiNjemački

Kategorija Književnost

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekst
Poslao patrickd
Izvorni jezik: Latinski

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Primjedbe o prijevodu
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Naslov
Ausstattung
Prevođenje
Njemački

Preveo gbernsdorff
Ciljni jezik: Njemački

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Primjedbe o prijevodu
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 14 siječanj 2010 22:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 siječanj 2010 03:09

Rodrigues
Broj poruka: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 siječanj 2010 23:23

Rodrigues
Broj poruka: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 siječanj 2010 23:35

Francky5591
Broj poruka: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 siječanj 2010 19:22

merdogan
Broj poruka: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 siječanj 2010 22:34

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.