Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γερμανικά - non ea solum instrui supellectile quae...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΙσπανικάΑγγλικάΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
non ea solum instrui supellectile quae...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από patrickd
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

τίτλος
Ausstattung
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από gbernsdorff
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 14 Ιανουάριος 2010 22:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Ιανουάριος 2010 03:09

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Ιανουάριος 2010 23:23

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Ιανουάριος 2010 23:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Ιανουάριος 2010 19:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Ιανουάριος 2010 22:34

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.