Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



190Oversettelse - Engelsk-Persisk - Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskArabiskTyskSpanskTyrkiskKinesiskItalienskRumenskBrasilsk portugisiskPortugisiskBulgarskNederlanskRussiskGreskPolskSerbiskHebraiskAlbanskLatinPersisk

Kategori Dagligliv - Utdanning

Tittel
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Tekst
Skrevet av Natálisbio2
Kildespråk: Engelsk Oversatt av Car0le

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.

Tittel
آب یک هدیه است، شانس است، آسودگی است
Oversettelse
Persisk

Oversatt av ehsan11m
Språket det skal oversettes til: Persisk

آب برای همگان مهم است.

آب یک هدیه است، شانس است، آسودگی است…
اما همچنین منبعی طبیعی است که کمیاب و کمیاب‌تر می شود…
بیایید حفظش کنیم! اجازه ندهیم هدر برود!

از شما به دلیل صرفه‌جویی در مصرف آن سپاسگزاریم.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
before edit

آب، تجارت همه گیر است

آب یک هدیه است، شانس است، آسودگی است
اما همچنین منبعی طبیعی است که کمیاب و کمیاب تر می شود
حفظش کنید، اجازه ندهید هدر برود

از شما به دلیل استفاده از آن، به صورتی که ذخیره شود، سپاسگزاریم

-- ghasemkiani 2010-09-25 01:12 IRT
Senest vurdert og redigert av ghasemkiani - 24 September 2010 23:54