Oversettelse - Italiensk-Polsk - Sono stato benissimo...Nåværende status Oversettelse
Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap | | | Kildespråk: Italiensk
Sono stato benissimo con te, tesoro. Ti amo tanto. Sogni d'oro :) | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | British English. Male speaker, talking to a female. |
|
| ByÅ‚o mi z TobÄ… bardzo dobrze, kochanie... | | Språket det skal oversettes til: Polsk
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie. Kocham Cię tak bardzo. Słodkich snów :) | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości: 1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie. 2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie. 3. Lubiłem być z Tobą, kochanie. |
|
Senest vurdert og redigert av Edyta223 - 18 September 2010 18:16
Siste Innlegg | | | | | 14 September 2010 21:27 | | | Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.: Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie. | | | 16 September 2010 09:16 | | | Aneto! Co myślisz o propozycji Givana? | | | 16 September 2010 23:59 | | | Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam. | | | 17 September 2010 09:23 | | | Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam | | | 17 September 2010 23:38 | | | Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji. |
|
|