Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Polsk - Sono stato benissimo...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskRussiskTyskPortugisiskSvenskPolskUngarskLitauiskKroatisk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Sono stato benissimo...
Tekst
Skrevet av alexfatt
Kildespråk: Italiensk

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
British English. Male speaker, talking to a female.

Tittel
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Oversettelse
Polsk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Polsk

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Senest vurdert og redigert av Edyta223 - 18 September 2010 18:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 September 2010 21:27

givan
Antall Innlegg: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 September 2010 09:16

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 September 2010 23:59

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 September 2010 09:23

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 September 2010 23:38

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.