Traducció - Italià-Polonès - Sono stato benissimo...Estat actual Traducció
Categoria Xat - Amor / Amistat | | | Idioma orígen: Italià
Sono stato benissimo con te, tesoro. Ti amo tanto. Sogni d'oro :) | | British English. Male speaker, talking to a female. |
|
| ByÅ‚o mi z TobÄ… bardzo dobrze, kochanie... | | Idioma destí: Polonès
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie. Kocham Cię tak bardzo. Słodkich snów :) | | Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości: 1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie. 2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie. 3. Lubiłem być z Tobą, kochanie. |
|
Darrera validació o edició per Edyta223 - 18 Setembre 2010 18:16
Darrer missatge | | | | | 14 Setembre 2010 21:27 | | givanNombre de missatges: 2 | Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.: Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie. | | | 16 Setembre 2010 09:16 | | | Aneto! Co myślisz o propozycji Givana? | | | 16 Setembre 2010 23:59 | | | Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam. | | | 17 Setembre 2010 09:23 | | | Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam | | | 17 Setembre 2010 23:38 | | | Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji. |
|
|