Traduko - Italia-Pola - Sono stato benissimo...Nuna stato Traduko
Kategorio Babili - Amo / Amikeco | | | Font-lingvo: Italia
Sono stato benissimo con te, tesoro. Ti amo tanto. Sogni d'oro :) | | British English. Male speaker, talking to a female. |
|
| Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie... | | Cel-lingvo: Pola
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie. Kocham Cię tak bardzo. Słodkich snów :) | | Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości: 1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie. 2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie. 3. Lubiłem być z Tobą, kochanie. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 18 Septembro 2010 18:16
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Septembro 2010 21:27 | | | Pierwsze zdanie zastÄ…piÅ‚abym propozycjÄ… nr 2.: CieszyÅ‚o mnie przebywanie z TobÄ…, kochanie. | | | 16 Septembro 2010 09:16 | | | Aneto! Co myÅ›lisz o propozycji Givana? | | | 16 Septembro 2010 23:59 | | | MyÅ›lÄ™, że wszystkie trzy opcje sÄ… w porzÄ…dku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogÄ… być różne. BiorÄ…c pod uwagÄ™ głównie wÅ‚oskie źródÅ‚o (givan opiera siÄ™ prawdopodbnie na angielskim tÅ‚umaczeniu) proponujÄ™ czwartÄ… opcjÄ™: "ByÅ‚o mi z TobÄ… bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam. | | | 17 Septembro 2010 09:23 | | | Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam | | | 17 Septembro 2010 23:38 | | | Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji. |
|
|