Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Pola - Sono stato benissimo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaRusaGermanaPortugalaSvedaPolaHungaraLitovaKroata

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Sono stato benissimo...
Teksto
Submetigx per alexfatt
Font-lingvo: Italia

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Rimarkoj pri la traduko
British English. Male speaker, talking to a female.

Titolo
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Traduko
Pola

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Pola

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Rimarkoj pri la traduko
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 18 Septembro 2010 18:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Septembro 2010 21:27

givan
Nombro da afiŝoj: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 Septembro 2010 09:16

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 Septembro 2010 23:59

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 Septembro 2010 09:23

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 Septembro 2010 23:38

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.