Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ポーランド語 - Sono stato benissimo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 ロシア語ドイツ語ポルトガル語スウェーデン語ポーランド語ハンガリー語リトアニア語クロアチア語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Sono stato benissimo...
テキスト
alexfatt様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
翻訳についてのコメント
British English. Male speaker, talking to a female.

タイトル
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
翻訳
ポーランド語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
翻訳についてのコメント
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2010年 9月 18日 18:16





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 14日 21:27

givan
投稿数: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

2010年 9月 16日 09:16

Edyta223
投稿数: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

2010年 9月 16日 23:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

2010年 9月 17日 09:23

Edyta223
投稿数: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

2010年 9月 17日 23:38

Aneta B.
投稿数: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.