Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Lehçe - Sono stato benissimo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceRusçaAlmancaPortekizceİsveççeLehçeMacarcaLitvancaHırvatça

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Sono stato benissimo...
Metin
Öneri alexfatt
Kaynak dil: İtalyanca

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
British English. Male speaker, talking to a female.

Başlık
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Tercüme
Lehçe

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Lehçe

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
En son Edyta223 tarafından onaylandı - 18 Eylül 2010 18:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Eylül 2010 21:27

givan
Mesaj Sayısı: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 Eylül 2010 09:16

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 Eylül 2010 23:59

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 Eylül 2010 09:23

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 Eylül 2010 23:38

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.