Traducerea - Italiană-Poloneză - Sono stato benissimo...Status actual Traducerea
Categorie Chat - Dragoste/Prietenie | | | Limba sursă: Italiană
Sono stato benissimo con te, tesoro. Ti amo tanto. Sogni d'oro :) | Observaţii despre traducere | British English. Male speaker, talking to a female. |
|
| ByÅ‚o mi z TobÄ… bardzo dobrze, kochanie... | | Limba ţintă: Poloneză
ByÅ‚o mi z TobÄ… bardzo dobrze, kochanie. Kocham CiÄ™ tak bardzo. SÅ‚odkich snów :) | Observaţii despre traducere | Pierwsze zdanie możne przetÅ‚umaczyć na jÄ™zyk polski bardzo różnie. Oto trzy możliwoÅ›ci: 1. CieszyÅ‚em siÄ™ bÄ™dÄ…c z TobÄ…, kochanie. 2. CieszyÅ‚o mnie przebywanie z TobÄ…, kochanie. 3. LubiÅ‚em być z TobÄ…, kochanie. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 18 Septembrie 2010 18:16
Ultimele mesaje | | | | | 14 Septembrie 2010 21:27 | | givanNumărul mesajelor scrise: 2 | Pierwsze zdanie zastÄ…piÅ‚abym propozycjÄ… nr 2.: CieszyÅ‚o mnie przebywanie z TobÄ…, kochanie. | | | 16 Septembrie 2010 09:16 | | | Aneto! Co myÅ›lisz o propozycji Givana? | | | 16 Septembrie 2010 23:59 | | | MyÅ›lÄ™, że wszystkie trzy opcje sÄ… w porzÄ…dku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogÄ… być różne. BiorÄ…c pod uwagÄ™ głównie wÅ‚oskie źródÅ‚o (givan opiera siÄ™ prawdopodbnie na angielskim tÅ‚umaczeniu) proponujÄ™ czwartÄ… opcjÄ™: "ByÅ‚o mi z TobÄ… bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam. | | | 17 Septembrie 2010 09:23 | | | Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam | | | 17 Septembrie 2010 23:38 | | | Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji. |
|
|