| |
|
번역 - 이탈리아어-폴란드어 - Sono stato benissimo...현재 상황 번역
분류 채팅 - 사랑 / 우정 | | | 원문 언어: 이탈리아어
Sono stato benissimo con te, tesoro. Ti amo tanto. Sogni d'oro :) | | British English. Male speaker, talking to a female. |
|
| ByÅ‚o mi z TobÄ… bardzo dobrze, kochanie... | | 번역될 언어: 폴란드어
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie. Kocham Cię tak bardzo. Słodkich snów :) | | Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości: 1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie. 2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie. 3. Lubiłem być z Tobą, kochanie. |
|
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 18일 18:16
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 14일 21:27 | | | Pierwsze zdanie zastÄ…piÅ‚abym propozycjÄ… nr 2.: CieszyÅ‚o mnie przebywanie z TobÄ…, kochanie. | | | 2010년 9월 16일 09:16 | | | Aneto! Co myÅ›lisz o propozycji Givana? | | | 2010년 9월 16일 23:59 | | | MyÅ›lÄ™, że wszystkie trzy opcje sÄ… w porzÄ…dku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogÄ… być różne. BiorÄ…c pod uwagÄ™ głównie wÅ‚oskie źródÅ‚o (givan opiera siÄ™ prawdopodbnie na angielskim tÅ‚umaczeniu) proponujÄ™ czwartÄ… opcjÄ™: "ByÅ‚o mi z TobÄ… bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam. | | | 2010년 9월 17일 09:23 | | | PatrzÄ…c na szwedzkÄ… wersjÄ™ tÅ‚umaczenia najlepszÄ… opcjÄ… jest Twoja ostatnia propozycja: "ByÅ‚o mi z TobÄ… bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam | | | 2010년 9월 17일 23:38 | | | OczywiÅ›cie. Tylko musiaÅ‚abyÅ› najpierw anulować gÅ‚osowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji. |
|
| |
|