Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kipolishi - Sono stato benissimo...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKirusiKijerumaniKirenoKiswidiKipolishiKihangeriKilithuaniaKikorasia

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
Sono stato benissimo...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alexfatt
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Maelezo kwa mfasiri
British English. Male speaker, talking to a female.

Kichwa
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kipolishi

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Maelezo kwa mfasiri
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Edyta223 - 18 Septemba 2010 18:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Septemba 2010 21:27

givan
Idadi ya ujumbe: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 Septemba 2010 09:16

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 Septemba 2010 23:59

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 Septemba 2010 09:23

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 Septemba 2010 23:38

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.