Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Polonês - Sono stato benissimo...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoInglêsRussoAlemãoPortuguês europeuSuecoPolonêsHúngaroLituanoCroata

Categoria Bate-papo - Amor / Amizade

Título
Sono stato benissimo...
Texto
Enviado por alexfatt
Idioma de origem: Italiano

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Notas sobre a tradução
British English. Male speaker, talking to a female.

Título
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Tradução
Polonês

Traduzido por Aneta B.
Idioma alvo: Polonês

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Notas sobre a tradução
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Último validado ou editado por Edyta223 - 18 Setembro 2010 18:16





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Setembro 2010 21:27

givan
Número de Mensagens: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 Setembro 2010 09:16

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 Setembro 2010 23:59

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 Setembro 2010 09:23

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 Setembro 2010 23:38

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.