Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
Tekst
Skrevet av
comeandgetit
Kildespråk: Tyrkisk
Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
Tittel
Nachdem er alles getan hat
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
beyaz-yildiz
Språket det skal oversettes til: Tysk
Nachdem er/sie alles getan hat, was in seiner/ihrer Macht stand, war es Zeit zu gehen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Sinngemäß übersetzt.
Senest vurdert og redigert av
nevena-77
- 15 Desember 2010 17:58
Siste Innlegg
Av
Innlegg
9 Desember 2010 18:11
Lein
Antall Innlegg: 3389
Better to choose between 'er' and 'sie' and explain in the notes that it is not clear from the original which of the two is meant.
10 Desember 2010 12:12
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Nachdem er/sie alles getan hat, was in seiner Macht übrig geblieben ist, zum Beispiel " zu gehen".
15 Desember 2010 14:50
narcisa
Antall Innlegg: 18
Wortspiel mit den Ausdruecken 'lean a hand' und 'lean a foot' - 'helfen' und 'ausreissen'