Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Tekst
Skrevet av khalili
Kildespråk: Gresk

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

Tittel
Doing it standing up in the work place
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This looks like a dialogue between two people.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 April 2011 13:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 April 2011 16:39

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

5 April 2011 18:12

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

11 April 2011 15:43

User10
Antall Innlegg: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

11 April 2011 18:33

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

11 April 2011 18:34

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

11 April 2011 20:08

User10
Antall Innlegg: 1173

11 April 2011 20:34

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

11 April 2011 20:55

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
No problem. New poll set