Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Tекст
Добавлено khalili
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Комментарии для переводчика
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

Статус
Doing it standing up in the work place
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
Комментарии для переводчика
This looks like a dialogue between two people.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 15 Апрель 2011 13:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Апрель 2011 16:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

5 Апрель 2011 18:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

11 Апрель 2011 15:43

User10
Кол-во сообщений: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

11 Апрель 2011 18:33

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

11 Апрель 2011 18:34

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

11 Апрель 2011 20:08

User10
Кол-во сообщений: 1173

11 Апрель 2011 20:34

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

11 Апрель 2011 20:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
No problem. New poll set