Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Nakala
Tafsiri iliombwa na khalili
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Maelezo kwa mfasiri
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

Kichwa
Doing it standing up in the work place
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
Maelezo kwa mfasiri
This looks like a dialogue between two people.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Aprili 2011 13:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Aprili 2011 16:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

5 Aprili 2011 18:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

11 Aprili 2011 15:43

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

11 Aprili 2011 18:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

11 Aprili 2011 18:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

11 Aprili 2011 20:08

User10
Idadi ya ujumbe: 1173

11 Aprili 2011 20:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

11 Aprili 2011 20:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No problem. New poll set