Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Tekst
Prezantuar nga khalili
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Vërejtje rreth përkthimit
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

Titull
Doing it standing up in the work place
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
Vërejtje rreth përkthimit
This looks like a dialogue between two people.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Prill 2011 13:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Prill 2011 16:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

5 Prill 2011 18:12

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

11 Prill 2011 15:43

User10
Numri i postimeve: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

11 Prill 2011 18:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

11 Prill 2011 18:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

11 Prill 2011 20:08

User10
Numri i postimeve: 1173

11 Prill 2011 20:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

11 Prill 2011 20:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No problem. New poll set