Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Rimarkoj pri la traduko
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

Titolo
Doing it standing up in the work place
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
Rimarkoj pri la traduko
This looks like a dialogue between two people.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Aprilo 2011 13:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2011 16:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

5 Aprilo 2011 18:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

11 Aprilo 2011 15:43

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

11 Aprilo 2011 18:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

11 Aprilo 2011 18:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

11 Aprilo 2011 20:08

User10
Nombro da afiŝoj: 1173

11 Aprilo 2011 20:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

11 Aprilo 2011 20:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No problem. New poll set