Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Texte
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Commentaires pour la traduction
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

Titre
Doing it standing up in the work place
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
Commentaires pour la traduction
This looks like a dialogue between two people.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 15 Avril 2011 13:39





Derniers messages

Auteur
Message

5 Avril 2011 16:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

5 Avril 2011 18:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

11 Avril 2011 15:43

User10
Nombre de messages: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

11 Avril 2011 18:33

kafetzou
Nombre de messages: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

11 Avril 2011 18:34

kafetzou
Nombre de messages: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

11 Avril 2011 20:08

User10
Nombre de messages: 1173

11 Avril 2011 20:34

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

11 Avril 2011 20:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No problem. New poll set