Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Engleză - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEngleză

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Text
Înscris de khalili
Limba sursă: Greacă

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Observaţii despre traducere
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

Titlu
Doing it standing up in the work place
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
Observaţii despre traducere
This looks like a dialogue between two people.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Aprilie 2011 13:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Aprilie 2011 16:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

5 Aprilie 2011 18:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

11 Aprilie 2011 15:43

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

11 Aprilie 2011 18:33

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

11 Aprilie 2011 18:34

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

11 Aprilie 2011 20:08

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173

11 Aprilie 2011 20:34

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

11 Aprilie 2011 20:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
No problem. New poll set