Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Текст
Публікацію зроблено khalili
Мова оригіналу: Грецька

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Пояснення стосовно перекладу
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

Заголовок
Doing it standing up in the work place
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
Пояснення стосовно перекладу
This looks like a dialogue between two people.
Затверджено lilian canale - 15 Квітня 2011 13:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Квітня 2011 16:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

5 Квітня 2011 18:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

11 Квітня 2011 15:43

User10
Кількість повідомлень: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

11 Квітня 2011 18:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

11 Квітня 2011 18:34

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

11 Квітня 2011 20:08

User10
Кількість повідомлень: 1173

11 Квітня 2011 20:34

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

11 Квітня 2011 20:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No problem. New poll set