Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο
Testo
Aggiunto da khalili
Lingua originale: Greco

Τι σημαίνει αυτό;
Σε είχα για πιο σικ άνδρα
Να το κάνεις στο χώρο της εργασίας στο όρθιο, οι σικ δεν το κάνουν
αααααα δεν μιλάω γι'αυτό
για τ προφορικά λόγια λέω
τα άλλα όλα επιτρέπονται στο σεξ
αυτά μένουν στη ζωή καιτα θυμάσαι όταν γεράσεις
ακριβώς
αλλά δεν τα βρίσκεις όλα σ'αυτή τη ζωή, όλοι κάνουμε τις υποχωρήσεις μας.
Note sulla traduzione
τι σημαινει αθτο
σε ειχα για πιο σιc ανδρα­?­
να το κανεισ στο ξορο τησ εργασιασ στο ορτηιο η σιc δεν το κανοθν
αααααα δεν μιλαω γι αυτο ­?­
για τα προφορικα λογια λεω­?­
τα αλλα ολα επιτρεπονται στο σεξ­?­
αυτα μενοθν στη ζοη και τηυμασαι οταν γερασεισ
ακριβως?­
αλλα δεν τα βρισκεισ ολα σε αθτη την ζοη ολοι κανοθμε τισ υποξορησεισ

Titolo
Doing it standing up in the work place
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

What's the meaning of this?
I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that
Ahhhh I wasn't talking about that
I was talking about the words said aloud
Everything else is allowed in sex
That's what's left in life, and you remember it when you get old
Exactly
But you can't find all of these things in life - we all make our retreats
Note sulla traduzione
This looks like a dialogue between two people.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Aprile 2011 13:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Aprile 2011 16:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Kafetzou,

I think you skipped a verb here:
"That's what (?) left in life..."

5 Aprile 2011 18:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, Lilian - I fixed it now.

11 Aprile 2011 15:43

User10
Numero di messaggi: 1173
σικ άνδρα-->elegant, chic, with refined manners

11 Aprile 2011 18:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
We don't say "chic" for a person - only for clothing or fashion. I'll have to find a better adjective if you don't think "cool" works here.

11 Aprile 2011 18:34

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
How about this, User10:

I thought you were more of a gentleman
Doing it standing up in the work place - gentlemen don't do that


CC: User10

11 Aprile 2011 20:08

User10
Numero di messaggi: 1173

11 Aprile 2011 20:34

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Lilian, I removed your request for evaluation help so I could edit the translation. I hope you don't mind.

11 Aprile 2011 20:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
No problem. New poll set